Wednesday, January 9, 2013

Grilled Yellowtail, Komatsua Leaves Stewed with Fried Tofu, Miso Soup, and Rice Mixed with Grains ハマチの塩焼き、小松菜と油揚げの煮物、味噌汁と雑穀入りご飯

これは昨年秋に作成。日本食スーパーで揃えた食材を定食屋っぽく。
  • 塩をしたハマチの切り身をグリルパンで焼き目をつけて焼いたもの
  • 小松菜と油揚げを出汁、醤油、みりん、砂糖で煮たもの
  • ワカメとネギの味噌汁、カツオと昆布の出汁
  • 土鍋で炊いた雑穀入りご飯
Made this combo of typical Japanese homestyle food last September after a trip to a local Japanese supermarket. An hommage to mom-and-pop eateries in Japan.
  • A piece of yellowtail, salted and grilled on a grill pan to get the appetizing grill marks
  • Komatsuna leaves stewed with aburaage (fried tofu) in a sauce made with dashi broth, soy sauce, mirin, and sugar
  • Miso soup made with dashiwakame seaweed and green onions
  • White rice mixed with whole grains cooked in an earthenware pot (considered the best vessel to cook rice with)
Note: The dashi used was made by simmering dried kombu kelp and a mix of katsuobushi (dried and smoked bonito flakes) and sababushi (dried smoked mackerel flakes) in boiling water.

Patty Melt パティメルト

ハンバーガーパティを2枚焼いて間にチーズを挟んだものを、バターで焼いてマスタードを塗ったトーストの上に乗せ、さらにもう一枚バターで焼いたトーストで挟み、チーズが溶けるまで全体をフライパンで加熱した「パティメルト」というサンドイッチ。ピクルスを添えて頂きました。昨年春の製作。

Made this patty melt last spring. Placed a slice of cheese between two pan-fried hamburger patties, sandwiched them between two slices of toast cooked in butter spread with mustard, and cooked the whole thing on a skillet until the cheese melted.

"Cobb Salad" コブサラダ(風)

カリカリベーコン、トマト、アボカド、ロメインレタス、そしてゆで卵をベーコンから出た油とニンニク、ワインビネガー、ニンニクと粒入りマスタードで作ったドレッシング、というコブサラダ「風」なもの。昨年秋に作ったものです。

A pseudo-Cobb salad with crispy bacon, tomatoes, avocado, romaine, and hardboiled eggs, with a dressing made with bacon fat, wine vinegar, garlic and brown mustard. Made this last fall.

Monday, January 7, 2013

Crabs, Crabs, Crabs, and Salmon 蟹、蟹、蟹、そしてサーモン

いつも釣った魚を食べる仲間と、新年会を兼ねて北カリフォルニア地元の旬の味、ダンジネスクラブをいろいろ料理して食べました(サンフランシスコベイエリアでのダンジネスクラブの買い方・食べ方についてはこのブログに詳しく書かれています)。ハーフムーンベイに買いに行きましたが、漁港で船から、ではなく魚屋でサーモンの片身と大振りのホタテ貝(どちらも鮮度抜群)と共に購入しました。まずは前菜ということで塩とタイムとベイリーブを入れたお湯で茹でたもの。

Got together with the usual fishing and cooking group to eat Dungeness crab cooked in a variety of ways to kick off 2013 in style. Purchased the crabs, together with half a salmon and scallops (both freshly caught) at our usual fishmonger in Half Moon Bay (we could've bought the crabs from the fishing boats at the harbor, but it was a bit too late in the day to do so). For starts, we boiled a couple of crabs in salted water infused with herbs (thyme and bay leaves) as in the photo above.
2つ目のカニ料理は「カニトースト」。オーブンでさっと焼いてディジョンマスタードを塗ったバゲットに、茹でてほぐしたカニの身をギリシャ風ヨーグルトで和え、タイム、パセリを混ぜて塩コショウとごく少量のトリュフオイルで味付けしたものにオリーブ油と混ぜてオーブンで香ばしく焼いたパン粉を載せたものです。NYで先日訪れたレストランで出て来た料理の真似というかアレンジ、といった一品です。

The second crab dish was a "crab toast", inspired by a dish we had at a restaurant in New York (not quite a replication but made along the same principles). Mixed the meat from freshly boiled crab with Greek yogurt, thyme, and parsley and seasoned with salt, pepper, and a dash of truffle oil, and served the mixture on toasted baguette with Dijon mustard, finished with with bread crumbs toasted with olive oil sprinkled on top.

 三つ目は以前も取り上げたものに近いですが、カニのベトナム風というか東南アジア風辛味炒め。ニンニク、生姜、黒コショウ、そして青唐辛子をかなり効かせて、甲羅の中の身に味をつけます。

The third crab dish was a Vietnamese (or Southeast Asian) style stir-fried spicy crab, similar to this roasted crab dish that I preciously blogged. Used a lot of chopped garlic, ginger, black pepper, and green chiles - making it almost excessively spicy - but so that the flesh inside the shells take on a nice flavor.
 4番目はリングイーネのトマト味のカニクリームソース和え。生のカニを殻付きのままぶつ切りにしたものを炒めたニンニクとタマネギ、缶トマトと白ワインと共に煮込み、カニの出汁を効かせたソース作り、それをアルデンテに茹でたリングイーネに絡め、パセリをまぶして頂きました。

The fourth crab dish was Linguine with a tomato-cream crab sauce. Chopped up a couple of crabs in their shells into bite-sized pieces and cooked them in a tomato sauce made with minced onions, garlic, whole tomatoes and white wine (which results in a tasty sauce full of crab flavor), tossed with Linguine cooked al dente and garnished with chopped parsley.
カニをさんざん食べたあとには以前このエントリで取り上げたサーモンの杉板焼き。ディルとレモンを載せて炭火で焼きました。この他にも焼いたホタテを海苔で巻いた「磯辺焼き」やスモークしたポテトのオーブン焼き、そしてポルチーニ風味のステーキを作ったのに加え、皆さん持ち寄りの大変美味しいいなり寿司やサラダ、お菓子などもあったのですがあいにく写真を取り損なってしまいました…すみません。

After feasting on crab, we also had this salmon roasted on a ceder plank (see this post) with dill and lemon. We also made other dishes such as grilled scallops wrapped in nori seaweed, smoked and oven fried fingerling potatoes, porcini rubbed steak, and the other guests brought items like inari sushi, salad, and dessert, all very tasty, but I neglected to take photos of them... my sincere thanks and apologies.

Friday, January 4, 2013

Spicy Sausage and Kale with Orecchiette オレッキエッテパスタ、スパイシーソーセージとケール

Spicy sausage and kale with orecchiette pasta by naotakem

さすがに年明け3日目ともなるとワインに合う食べ物が欲しくなるので、簡単なパスタを作りました。まず刻んだニンニクとエシャロットをオリーブ油で炒めたところにスパイシーなイタリアン風の生ソーセージ(皮は取る)を加え、火が通った所で赤ワインと少量のトマトペースト、刻んだケールの葉を入れてしんなりとさせておきます。そこにアルデンテに茹でたオレッキエッテパスタをパスタの茹で汁お玉一杯と共に投入し、混ぜ合わせた後に皿に盛ってパルミジャーノを下ろしかけて完成。辛目の赤ワイン(シチリアのネーロダーヴォラ)と共に頂きました。
A few days into the new year, we got tired of Japanese food so made a simple pasta dish. Sauteėd finely chopped garlic and shallots in olive oil, then added crumbled spicy italian sausage (casing removed), cooked until brown, added some red wine, a bit of tomato paste, and chopped kale. Cooked until kale is wilted, then added Orecciette pasta cooked to al dente and a ladleful of pasta cooking water,  tossed well, then served on a warm plate with freshly grated Parmigiano-Reggiano. Paired with a dry red Sicilian wine made with Nero d'Avola.

Porcini-Rosemary Crusted Roast Pork Shoulder 豚肩ロースのポルチーニとローズマリー風味

先日のローストビーフに続き、今度はポルチーニとローズマリー風味のローストポーク。年末のお呼ばれ先に下ごしらえをした肉を持ち込み、表面を焼き固めてから比較的低温(325℉=163℃)オーブンで肉の中身が165℉(74℃)焼き上げました。下ごしらえも牛よりは少し複雑な味にしたかったので、粉末にしたポルチーニとローズマリー、黒コショウは同じですが今回は少量のパプリカとオニオンパウダーを混ぜました。豚ロースも、前の晩に小さな穴をあちこちに開けたところにニンニクの小片を詰め、しかるのちに塩(コーシャソルト、フレーク状の塩)をして一晩冷蔵庫で寝かせました。焼き上げたあと15分ほどアルミホイルに包んで寝かせ、肉汁を落ち着かせるのがコツです。

A variation of the porcini-rosemary crusted rib roast previously posted - this time, a roast of pork shoulder. Prepped the shoulder by cutting small slits into the meat and stuffing them with slivers of garlic, then sprinkled generously with kosher salt and let it marinate overnight in the fridge. Next day, rubbed in dried porcini mushrooms, rosemary, and black peppercorns ground to a powder mixed with paprika and onion powder (being pork, I figured that some extra spices would enhance the flavor), browned the exterior, and roasted in an 325F oven until the temperature inside reached 160F. Best to let the juices settle by wrapping the meat in foil and resting for 15 minutes or so.


Wednesday, January 2, 2013

Zōni, a Traditional Japanese Soup with Mochi Rice Cakes and Duck Breast 鴨肉入り雑煮

皆様2013年の巳年、明けましておめでとうございます。本年もよろしくお願い致します。

おせち料理はさすがに自作せず、出来合いのものを買って済ませますが(写真)、お雑煮はほぼ毎年、写真のように鴨肉入りのものを作っております。鰹出汁と醤油、酒そして一つまみの塩で作った薄めの汁に鴨肉と紅白カマボコを入れ、軽く火を通したものを作り、焼きたての角餅(上では見えませんが)にかけ、香り付けに三つ葉と柚子をそれぞれ刻んだものをあしらって仕上げます。

これも一応関東風ということになるのでしょうか。生家の作り方ともまた少し違う、自己流のものになっております。

Happy New Year - 2013, the year of the snake - may we stay connected during the new year as the previous one (not my best translation of the stock phrase for Japanese New Year's greetings "Akemashite omedetou gozaimasu, kotoshimo yoroshiku onegai itashimasu", but hope you get the gist).

I don't have the skill or the time to make Osechi, the traditional Japanese New Year's assortment of dishes (osechi, please see Wikipedia for a detailed deescription), but I do make my own variation of the traditional soup, Zōni (or "Ozoni", the more polite form). I make a traditional (not entirely traditional, but still within the boundaries of traditional Zōni broth) Japanese broth based on a stock made with dried bonito flakes (katsuo dashi) seasoned with soy sauce, sake rice wine, and a pinch of salt, then add some sliced duck breasts with the skin on and kamaboko fish cakes (colored red and white for celebratory purposes) to enhance the flavor. The broth is then poured over roasted mochi rice cakes and garnished with chopped mitsuba parsley and thinly sliced yuzu citrus fruit for aroma.

There are many variations of zoni made in Japan, differing not only by region but also by individual households, but I believe my recipe (a variation of what my mother made) can be classified as a Kantō region (area around Tokyo, eastern Japan) style.